Blassings are not valued till they are gone.
معنی؛نعمت ها تا وقتی که از دست نرفته اند، قدرشان دانسته نمی شود.
مشابه فارسی؛قدر عافیت،کسی داند که به مصیبتی گرفتار آید.
***
The bigger they are the harder they fall.
معنی؛ آن هایی که بزرگ هستند، سخت تر به زمین می افتند.
مشابه فارسی؛بی گمان آن کس که بالاتر نشست.استخوانش سخت تر خواهد شکست.
***
Better to say there it is than it was
معنی؛ بهتر است که بگوییم وجود تا اینکه بگوییم وجود داشت!
مشابه فارسی؛ داشتم داشتم حساب نیست،دارم دارم حساب است.
***
Ter cut the shoe than pinch the foot.
معنی؛بریدن کفش، بهتر از در تنگنا بودن پا است.
مشابه فارسی؛ دندانی را که درد می کند باید کشید.
***
At the footof the candla it is drak.
معنی؛ پای شمع،تاریک است.
مشابه فارسی؛ کوزه گر از کوزه ی شکسته، آب می خورد.
***
Erery mad man thinks all other men mad.
معنی؛ هر دیوانه ای فکر می کند همه ی مردم، دیوانه هستند.
مشابه فارسی؛کافر،همه را به کیش خود پندارد.
***
Early bird gets the worm.
معنی؛ هر پرنده ای که زودتر برسد، کرم را می گیرد.
مشابه فارسی؛سحرخیز باش تا کامروا شوی.
***
Do not gudge a book by its cover
معنی؛با دیدن جلد کتاب،در مورد محتوای آن قضاوت نکن!
مشابه فارسی؛صورت زیبا نمی آید به کار…
گردآوری:علی اصغر کلانتری
برگرفته از:«آموزش و تقویت زبان انگلیسی با ضرب المثل»
بذر وصیتی نیکو که به ثمر نشست افتتاح مرکز فوریت های پزشکی به نام زنده یاد حاج رضا حبیبیان بافقی
به گزارش هفته نامه افق کویر بافق؛ در